Гаагская конвенция 1980

Содержание

Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей

Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей (статьи 1 — 45)

(Гаага, 25 октября 1980 года)

Государства — участники настоящей Конвенции,
твердо убежденные в том, что интересы детей являются проблемой первостепенного значения в вопросах, касающихся опеки над ними,
желая защитить детей в международном масштабе от вредных последствий их незаконного перемещения или удержания и установить процедуры, обеспечивающие их незамедлительное возвращение в государство их постоянного проживания, а также обеспечить защиту прав доступа,
решили с этой целью заключить Конвенцию и согласились о следующих положениях:

ГЛАВА I. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ (статьи 1 — 5)

Статья 1

Целями настоящей Конвенции являются:

a) обеспечение незамедлительного возвращения детей, незаконно перемещенных в любое из Договаривающихся государств либо удерживаемых в любом из Договаривающихся государств; и

b) обеспечение того, чтобы права опеки и доступа, предусмотренные законодательством одного Договаривающегося государства, эффективно соблюдались в других Договаривающихся государствах.

Статья 2

Договаривающиеся государства принимают все надлежащие меры для обеспечения достижения целей Конвенции на их территориях. Для этого они используют самые быстрые процедуры, имеющиеся в их распоряжении.

Статья 3

Перемещение или удержание ребенка рассматриваются как незаконные, если:

a) они осуществляются с нарушением прав опеки, которыми были наделены какое-либо лицо, учреждение или иная организация, совместно или индивидуально, в соответствии с законодательством государства, в котором ребенок постоянно проживал до его перемещения или удержания; и

b) во время перемещения или удержания эти права эффективно осуществлялись, совместно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не произошло перемещение или удержание.
Права опеки, упомянутые в пункте а), могут возникнуть, в частности, в соответствии с законом либо на основании судебного или административного решения, либо на основании соглашения, влекущего юридические последствия по законодательству этого государства.

Статья 4

Конвенция применяется к любому ребенку, постоянно проживавшему в каком-либо Договаривающемся государстве непосредственно перед нарушением прав опеки или доступа. Применение Конвенции прекращается, когда ребенок достигает возраста 16 лет.

Статья 5

Для целей настоящей Конвенции:
a) «права опеки» включают права, относящиеся к заботе о личности ребенка, и, в частности, право определять место жительства ребенка;
b) «права доступа» включают право взять ребенка на ограниченный период времени в место иное, чем место его постоянного проживания.

ГЛАВА II. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ (статьи 6 — 7)

Статья 6

Договаривающееся государство назначает Центральный орган для выполнения обязанностей, которые налагаются на такие органы Конвенцией.
Федеративные государства, государства, имеющие несколько правовых систем, или государства, имеющие автономные территориальные единицы, могут назначить несколько Центральных органов и установить территориальные пределы их полномочий. Если государство назначило несколько Центральных органов, оно должно назначить Центральный орган, которому могут направляться заявления для передачи соответствующему Центральному органу в пределах этого государства.

Статья 7

Центральные органы сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству между компетентными органами в своих государствах для обеспечения скорейшего возвращения детей и для достижения других целей настоящей Конвенции.
В частности, они непосредственно или через посредника принимают все необходимые меры для того, чтобы:

a) обнаружить местонахождение ребенка, который незаконно перемещен или удерживается;

b) предотвратить причинение дальнейшего вреда ребенку или ущерба заинтересованным сторонам, принимая предварительные меры или обеспечивая принятие таковых;

c) обеспечить добровольное возвращение ребенка или содействовать мирному урегулированию спорных вопросов;

d) обмениваться, если необходимо, информацией относительно социального положения ребенка;

e) предоставлять информацию общего характера о законодательстве своего государства в части, касающейся применения Конвенции;

f) инициировать или способствовать возбуждению судебных или административных процедур для того, чтобы добиться возвращения ребенка, и при необходимости проводить мероприятия по организации или обеспечению эффективного осуществления прав доступа;

g) обеспечивать или способствовать, если этого требуют обстоятельства, оказанию юридической помощи и консультации, включая участие адвоката и советников;

h) предусматривать такие административные меры, которые окажутся необходимыми и подходящими для обеспечения безопасного возвращения ребенка;

i) информировать друг друга относительно реализации Конвенции и, по мере возможности, устранять препятствия для ее применения.

ГЛАВА III. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЕТЕЙ (статьи 8 — 20)

Статья 8

Любое лицо, учреждение или иная организация, заявляющие о том, что ребенок был перемещен или удерживается в нарушение прав опеки, могут обращаться либо в Центральный орган по месту постоянного проживания ребенка, либо в Центральный орган любого другого Договаривающегося государства за содействием в обеспечении возвращения ребенка.
В заявлении должны быть указаны:

a) данные о личности заявителя, ребенка и лица, предположительно похитившего или удерживающего ребенка;

b) дата рождения ребенка, при наличии такой информации;

c) обстоятельства, на которых основывается требование заявителя о возвращении ребенка;

d) вся доступная информация относительно местонахождения ребенка и личности человека, с которым предположительно находится ребенок.
К заявлению могут быть приложены:

e) заверенная копия любого относящегося к делу решения или соглашения;

f) свидетельство или письменное показание под присягой, исходящее от Центрального органа или другого компетентного органа государства постоянного проживания ребенка, либо от уполномоченного лица, касающееся относящегося к делу законодательства этого государства;

g) любой другой относящийся к делу документ.

Статья 9

Если Центральный орган, получивший заявление, предусмотренное статьей 8, имеет основания полагать, что ребенок находится в другом Договаривающемся государстве, он непосредственно и безотлагательно направляет данное заявление в Центральный орган этого Договаривающегося государства и информирует запрашивающий Центральный орган или заявителя, в зависимости от обстоятельств.

Статья 10

Центральный орган государства, в котором находится ребенок, обязан принять или обеспечить принятие всех соответствующих мер для добровольного возвращения ребенка.

Статья 11

Судебные или административные органы Договаривающихся государств должны принимать безотлагательные меры для возвращения детей.
Если соответствующий судебный или административный орган не вынес решения в течение шести недель со дня начала процедур, заявитель или Центральный орган запрашиваемого государства по собственной инициативе либо по просьбе Центрального органа запрашивающего государства имеет право потребовать объяснений о причинах задержки. Если ответ получен Центральным органом запрашиваемого государства, этот орган направляет ответ Центральному органу запрашивающего государства или заявителю, в зависимости от обстоятельств.

Статья 12

Если ребенок незаконно перемещен или удерживается в соответствии со статьей 3 и на момент начала процедур в судебном или административном органе Договаривающегося государства, в котором находится ребенок, со дня незаконного перемещения или удержания ребенка прошло менее одного года, этот орган обязан предписать немедленно возвратить ребенка.
Даже в том случае если процедуры начались по истечении срока в один год, указанного в предыдущем абзаце, судебный или административный орган также обязан предписать возвратить ребенка, если только не будет доказано, что ребенок адаптировался в новой среде.
Если судебный или административный орган запрашиваемого государства имеет основания полагать, что ребенок перемещен в другое государство, этот орган может приостановить процедуры или отклонить заявление о возвращении ребенка.

Статья 13

Несмотря на положения предыдущей статьи, судебный или административный орган запрашиваемого государства не обязан предписывать возвращение ребенка, если лицо, учреждение или иная организация, выступающие против его возвращения, докажут, что:

a) лицо, учреждение или иная организация, осуществлявшие заботу о ребенке, фактически не осуществляли свои права опеки на момент перемещения или удержания ребенка или дали согласие на его перемещение или удержание или впоследствии не выразили возражений против таковых; или

b) имеется очень серьезный риск того, что возвращение ребенка создаст угрозу причинения ему физического или психологического вреда или иным образом поставит его в невыносимые условия.
Судебный или административный орган может также отказать в возвращении ребенка, если он придет к заключению, что ребенок возражает против возвращения и уже достиг такого возраста и степени зрелости, при которых следует принять во внимание его мнение.
При рассмотрении обстоятельств, указанных в настоящей статье, судебные и административные органы принимают во внимание информацию, относящуюся к социальному положению ребенка, предоставленную Центральным органом или другим компетентным органом государства постоянного проживания ребенка.

Статья 14

При выяснении вопроса о том, имело ли место незаконное перемещение или удержание ребенка в соответствии со статьей 3, судебные или административные органы запрашиваемого государства могут непосредственно принимать во внимание законодательство и судебные или административные решения, признанные и не признанные официально в государстве постоянного проживания ребенка, не прибегая к специальным процедурам подтверждения действия этого законодательства или признания иностранных решений, которые в ином случае необходимо было бы применить.

Статья 15

Судебные или административные органы Договаривающегося государства до выдачи предписания о возвращении ребенка могут потребовать, чтобы заявитель получил от органов государства постоянного проживания ребенка решение или определение, подтверждающее, что перемещение или удержание ребенка было незаконным в соответствии со статьей 3 Конвенции, если такое решение или определение может быть получено в этом государстве. Центральные органы Договаривающихся государств по мере возможности обязаны содействовать заявителям в получении такого решения или определения.

Статья 16

После получения уведомления о незаконном перемещении или удержании ребенка в соответствии со статьей 3 судебные или административные органы Договаривающегося государства, в которое был перемещен или в котором удерживается ребенок, не должны выносить решения относительно прав опеки, пока не будет установлено, что ребенок не подлежит возвращению в соответствии с настоящей Конвенцией или если в разумные сроки после получения данного уведомления было подано заявление о возвращении ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией.

Статья 17

Тот факт, что в запрашиваемом государстве уже было вынесено решение относительно опеки или же такое решение может быть признано в указанном государстве, сам по себе не является основанием для отказа в возвращении ребенка согласно настоящей Конвенции, однако судебные или административные органы запрашиваемого государства при применении настоящей Конвенции могут учитывать причины, способствовавшие принятию такого решения.

Статья 18

Положения настоящей главы не ограничивают полномочий судебного или административного органа предписать возвращение ребенка в любое время.

Статья 19

Решение о возвращении ребенка, принятое в соответствии с настоящей Конвенцией, не затрагивает существа любого вопроса об опеке.

Статья 20

В возвращении ребенка в соответствии с положениями статьи 12 может быть отказано, если это противоречит основополагающим принципам запрашиваемого государства, касающимся защиты прав человека и основных свобод.

ГЛАВА IV. ПРАВА ДОСТУПА (статья 21)

Статья 21

Заявление о принятии мер по организации или обеспечению эффективного осуществления прав доступа может быть представлено в Центральные органы Договаривающихся государств таким же образом, как и заявление о возвращении ребенка.
Центральные органы связаны обязательствами по сотрудничеству, которые изложены в статье 7, с целью содействовать мирному осуществлению прав доступа и выполнению всех условий, от которых зависит осуществление этих прав. Центральные органы предпринимают меры для устранения, насколько возможно, всех препятствий для осуществления таких прав.
Центральные органы, непосредственно или через посредников, могут инициировать или способствовать возбуждению процедур с целью организации или защиты этих прав и обеспечения соблюдения условий, от которых может зависеть осуществление этих прав.

ГЛАВА V. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ (статьи 22 — 36)

Статья 22

Для того чтобы гарантировать оплату расходов и издержек, связанных с осуществлением судебных или административных процедур, подпадающих под сферу применения настоящей Конвенции, не требуется какого-либо залога или другого обеспечения.

Статья 23

В контексте настоящей Конвенции не требуется никакой легализации или иной подобной формальности.

Статья 24

Любое заявление, сообщение или иной документ, направляемый в Центральный орган запрашиваемого государства, составляется на языке оригинала и сопровождается переводом на официальный язык или один из официальных языков запрашиваемого государства или, если это невозможно, на французский или английский языки.
Однако Договаривающееся государство может, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, возразить против использования французского либо английского языка, но не обоих этих языков, в заявлении, сообщении или ином документе, направляемом в его Центральный орган.

Статья 25

Граждане Договаривающихся государств и лица, постоянно проживающие на территории этих государств, имеют право на юридическую помощь и консультацию по вопросам, связанным с применением настоящей Конвенции, в любом другом Договаривающемся государстве на тех же условиях, как если бы они сами были гражданами этого государства или постоянно проживали на его территории.

Статья 26

Каждый Центральный орган самостоятельно несет расходы по применению настоящей Конвенции.
Центральные органы и другие государственные службы Договаривающихся государств не взимают плату в связи с заявлениями, представляемыми в соответствии с настоящей Конвенцией. В частности, они не вправе требовать от заявителя оплаты расходов и издержек, связанных с осуществлением процедур или, в соответствующих случаях, с участием в деле адвоката или советников. Однако они вправе требовать оплаты понесенных расходов или расходов, которые необходимо будет нести, связанных с обеспечением возвращения ребенка.
Однако Договаривающееся государство может, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, заявить, что оно не обязано нести какие-либо расходы, о которых идет речь в предыдущем абзаце, связанные с участием в деле адвоката или советников или с осуществлением судебных процедур, за исключением тех расходов, которые могут быть возмещены его системой юридической помощи и консультации.
После выдачи предписания о возвращении ребенка или предписания, касающегося прав доступа, в соответствии с настоящей Конвенцией судебные или административные органы могут в случае необходимости обязать лицо, которое переместило или удерживало ребенка или которое препятствовало осуществлению прав доступа, оплатить необходимые издержки, понесенные заявителем или от имени заявителя, включая расходы на проезд, расходы, связанные с установлением местонахождения ребенка, расходы, связанные с юридическим представительством заявителя, и расходы по возвращению ребенка.

Статья 27

Если очевидно, что требования настоящей Конвенции не выполняются или заявление недостаточно обосновано, Центральный орган не обязан принимать такое заявление. В этом случае Центральный орган немедленно информирует заявителя или Центральный орган, через который было представлено заявление, в зависимости от обстоятельств, о причинах отказа.

Статья 28

Центральный орган может потребовать, чтобы к заявлению была приложена доверенность в письменной форме, наделяющая его правом действовать от имени заявителя или правом назначить представителя для этого.

Статья 29

Настоящая Конвенция не должна препятствовать любому лицу, учреждению или иной организации, которые заявляют о том, что имело место нарушение прав опеки или доступа в соответствии со статьями 3 и 21, непосредственно обращаться в судебные или административные органы Договаривающегося государства, как в соответствии с положениями настоящей Конвенции, так и не прибегая к ним.

Статья 30

Любое заявление, представленное в Центральные органы или непосредственно в судебные или административные органы Договаривающегося государства в соответствии с условиями настоящей Конвенции вместе с документами и любой другой информацией, прилагаемой к нему или предоставляемой Центральным органом, подлежит принятию в судах или административных органах Договаривающихся государств.

Статья 31

В отношении государства, имеющего две или более правовые системы в вопросах опеки над детьми, применяемые в различных территориальных единицах:

1) любое указание на место постоянного проживания в таком государстве толкуется как относящееся к месту постоянного проживания в территориальной единице данного государства;

2) любое указание на закон такого государства толкуется как относящееся к закону, действующему в соответствующей территориальной единице этого государства, где постоянно проживает ребенок.

Статья 32

В отношении государства, имеющего в вопросах опеки над детьми две или более правовые системы, применяемые к различным категориям лиц, любое указание на закон такого государства толкуется как относящееся к правовой системе, определенной законом такого государства.

Статья 33

Государство, в котором различные территориальные единицы имеют свои собственные правовые нормы в отношении опеки над детьми, не обязано применять настоящую Конвенцию, если какое-либо государство с единой правовой системой не было бы обязано делать это.

Статья 34

Настоящая Конвенция имеет приоритет по вопросам, входящим в сферу ее применения, над Конвенцией, касающейся полномочий органов и применимого права в отношении защиты несовершеннолетних от 5 октября 1961 года, в отношениях между сторонами обеих Конвенций. Настоящая Конвенция не ограничивает применения других международных документов, действующих в отношениях между государством происхождения и запрашиваемым государством или другого законодательства запрашиваемого государства для целей возвращения неправомерно перемещенного или удерживаемого ребенка или в целях обеспечения прав доступа.

Статья 35

Настоящая Конвенция применяется между Договаривающимися государствами только в отношении незаконных перемещений или удержаний, которые имели место после ее вступления в силу в этих государствах.
Если было сделано заявление в соответствии со статьями 39 и 40, то указание в предыдущем абзаце на Договаривающееся государство следует понимать как относящееся к территориальной единице или единицам, в отношении которых применяется настоящая Конвенция.

Статья 36

Ничто в настоящей Конвенции не препятствует двум или более Договаривающимся государствам договориться между собой с целью сокращения количества ограничений, от которых может зависеть возвращение ребенка, о неприменении любых положений настоящей Конвенции, которые могут повлечь за собой такое ограничение.

ГЛАВА VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ (статьи 37 — 45)

Статья 37

Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, которые являлись членами Гаагской конференции по международному частному праву во время проведения ее четырнадцатой сессии.
Она подлежит ратификации, принятию или утверждению, и документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Статья 38

Любое другое государство может присоединиться к Конвенции.
Документ о присоединении сдается на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.
Конвенция вступает в силу для государства, присоединяющегося к ней, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение документа о присоединении.
Присоединение будет иметь силу только в отношениях между присоединившимся государством и теми Договаривающимися государствами, которые заявят о своем признании присоединения. Такое заявление должно быть также сделано государством-участником, ратифицирующим, принимающим или утверждающим Конвенцию после присоединения. Такое заявление сдается на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов; указанное Министерство по дипломатическим каналам направляет его заверенную копию каждому Договаривающемуся государству.
Конвенция вступает в силу между присоединившимся государством и государством, заявившим о своем признании присоединения, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение заявления о признании.

Статья 39

Любое государство во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения может заявить, что Конвенция распространяется на все территории, за международные отношения которых оно несет ответственность, или на одну или более из них. Такое заявление вступает в силу с даты вступления в силу Конвенции для этого государства.
О таком заявлении, также как и о любом последующем расширении сферы действия, уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Статья 40

Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные правовые системы в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, это государство при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении может заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или более из них, и может изменить это заявление, представив в любое время новое заявление. О каждом таком заявлении уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов, и в этом заявлении должны быть четко указаны территориальные единицы, на которые распространяется Конвенция.

Статья 41

Если Договаривающееся государство имеет форму управления, при которой исполнительные, судебные и законодательные полномочия разделены между центральными и другими органами власти в пределах такого государства, подписание, ратификация, принятие или утверждение, или присоединение к настоящей Конвенции, или заявление на основании статьи 40 не имеет последствий в отношении внутреннего распределения полномочий в таком государстве.

Статья 42

Любое государство может не позднее чем во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения, или во время заявления на основании статей 39 или 40 сделать одну или обе оговорки, предусмотренные статьей 24 и абзацем третьим статьи 26. Никакие другие оговорки не допускаются.
Любое государство может в любое время снять оговорку, которую оно сделало. О таком снятии уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.
Оговорка прекращает свое действие в первый день третьего календарного месяца после уведомления, о котором говорится в предыдущем абзаце.

Статья 43

Конвенция вступает в силу в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, предусмотренных статьями 37 и 38.
После этого Конвенция вступает в силу:

1) для каждого государства, ратифицирующего, принимающего, утверждающего ее или присоединяющегося к ней впоследствии, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;

2) для территории или территориальной единицы, на которую было распространено действие Конвенции в соответствии со статьями 39 или 40, в первый день третьего календарного месяца после уведомления, предусмотренного указанными статьями.

Статья 44

Конвенция остается в силе в течение пяти лет с даты ее вступления в силу в соответствии с абзацем первым статьи 43, в том числе для государств, которые ратифицировали, приняли, утвердили ее или присоединились к ней впоследствии.
Действие Конвенции автоматически возобновляется каждые пять лет, если она не была денонсирована.
Уведомление о любой денонсации направляется Министерству иностранных дел Королевства Нидерландов не менее чем за шесть месяцев до истечения пятилетнего периода. Она может ограничиваться определенными территориями или территориальными единицами, к которым применяется Конвенция.
Денонсация имеет силу только в отношении государства, которое уведомило о ней. Конвенция остается в силе для других Договаривающихся государств.

Статья 45

Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов уведомляет государства, являющиеся членами Гаагской конференции по международному частному праву, и государства, присоединившиеся в соответствии со статьей 38, о следующем:

1) о подписании, ратификации, принятии и утверждении, упомянутых в статье 37;

2) о присоединении, упомянутом в статье 38;

3) о дате вступления Конвенции в силу в соответствии со статьей 43;

4) о расширении сферы действия в соответствии со статьей 39;

5) о заявлениях, упомянутых в статьях 38 и 40;

6) об оговорках, упомянутых в статье 24 и абзаце третьем статьи 26, а также об их снятии, упомянутом в статье 42;

7) о денонсации, упомянутой в статье 44.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в г.Гааге 25 октября 1980 года на английском* и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Правительства Королевства Нидерландов, его заверенная копия направляется по дипломатическим каналам каждому государству, являющемуся членом Гаагской конференции по международному частному праву на дату ее четырнадцатой сессии.
________________
* Текст на английском языке см. по ссылке. — Примечание изготовителя базы данных.

* * *

В соответствии с Федеральным законом «О присоединении Российской Федерации к Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей» от 31 мая 2011 года N 102-ФЗ (Бюллетень международных договоров N 7 за 2011 год) Российская Федерация присоединилась к Конвенции со следующей оговоркой:
«Российская Федерация в соответствии со статьей 42 Конвенции не считает себя связанной обязательством нести предусмотренные абзацем вторым статьи 26 Конвенции расходы на оплату услуг адвокатов или советников либо судебных издержек, кроме тех, которые могут быть возмещены ее системой юридической помощи и консультирования.».
Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 1 октября 2011 года.

Электронный текст документа
подготовлен ЗАО «Кодекс» и сверен по:

Бюллетень международных договоров,
N 1, январь 2013 года

Конвенция о защите детей и сотрудничестве в области межгосударственного усыновления

КОНВЕНЦИЯ
о защите детей и сотрудничестве в области
межгосударственного усыновления
Гаага, 29 мая 1993 года
(Извлечения)

________________
Россия подписала Конвенцию 7 сентября 2000 года. (см. распоряжение Президента РФ от 26.06.2000 N 241-рп).

Государства — участники настоящей Конвенции,
признавая, что ребенок, для полного и гармоничного развития личности, должен расти в семейной обстановке, в атмосфере счастья, любви и понимания,
призывая каждое государство принять в качестве первоочередной задачи надлежащие меры, чтобы дать возможность каждому ребенку оставаться под защитой родной семьи,
признавая, что межгосударственное усыновление может дать преимущества постоянной семьи ребенку, которому невозможно найти подходящую семью в его или ее родной стране,
убежденные в необходимости принятия мер к обеспечению того, чтобы межгосударственное усыновление производилось в интересах ребенка и с полным уважением его или ее основных прав, и чтобы предотвратить похищение, продажу и незаконный вывоз детей,
желая с этой целью установить общие положения, с учетом принципов, изложенных в международных документах, в частности, в Конвенции ООН о правах ребенка от 20 ноября 1989 г., и Декларации ООН о социальных и правовых принципах, относящихся к защите и благосостоянию детей, особенно в том, что касается передачи на воспитание, а также усыновления внутри страны и межгосударственного (Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН 41/85 от 3 декабря 1986 г.),
согласились о следующем:

ГЛАВА I
Сфера действия Конвенции
Статья 1

Целями настоящей Конвенции являются:

а) создание гарантий того, что межгосударственное усыновление производится только в интересах ребенка и с уважением его или ее основных прав, как это признано международным правом;

b) создание системы сотрудничества между Договаривающимися государствами для обеспечения того, чтобы эти гарантии соблюдались и тем самым предотвращались бы хищение, продажа или незаконный вывоз детей;

с) обеспечение признания в Договаривающихся государствах усыновлений, произведенных в соответствии с настоящей Конвенцией.

Статья 2

1. Конвенция применяется к случаям, когда ребенок, обычно проживающий в одном из Договаривающихся государств («государстве происхождения»), перемещается или должен быть перемещен в другое Договаривающееся государство («принимающее государство»), или после его или ее усыновления в государстве происхождения супругами или лицом, постоянно проживающими в принимающем государстве, либо для целей такого усыновления в принимающем государстве или в государстве происхождения.

2. Конвенция применяется только к тем случаям усыновления, в которых создается постоянная связь между родителями и ребенком.

Статья 3

Применение Конвенции прекращается, если договоренности, упомянутые в п.с) ст.17, не достигнуты до того момента, когда ребенку исполнилось 18 лет.

ГЛАВА II
Требования к межгосударственному усыновлению
Статья 4

Усыновление, подпадающее под действие настоящей Конвенции, может иметь место только в том случае, когда компетентными властями государства происхождения:

а) установлено, что ребенок может быть усыновлен;

b) определено, после надлежащего рассмотрения возможностей устройства ребенка в государстве происхождения, что межгосударственное усыновление наилучшим образом отвечает интересам ребенка;

с) приняты меры к обеспечению того, чтобы:

1) лица, учреждения и власти, чье согласие необходимо для усыновления, были надлежащим образом информированы о возможных последствиях их согласия, и с ними проведены консультации о том, поведет ли усыновление к прекращению юридической связи между ребенком и его или ее государством происхождения;

2) такие лица, учреждения и власти дали свое согласие свободно, в надлежащей правовой форме и в письменной виде;

3) вышеупомянутое согласие не было получено с помощью какого бы то ни было платежа или компенсации и не отозвано, и

4) согласие матери, если это необходимо, было дано только после рождения ребенка, и

d) обеспечило, принимая во внимание возраст и степень зрелости ребенка, что:

1) он или она надлежаще информированы о последствиях его или ее согласия на усыновление, в тех случаях, когда такое согласие требуется,

2) учтены желание и мнение ребенка,

3) согласие ребенка на усыновление, если оно требуется, дано свободно, в надлежащей правовой форме и в письменном виде, и

4) такое согласие не было получено с помощью какого бы то ни было платежа или компенсации.

Статья 5

Усыновление, регулируемое настоящей Конвенцией, может состояться в том случае, когда властями принимающего государства:

а) определено, что потенциальные усыновители заслуживают доверия и обладают соответствующими качествами;

b) гарантировано, что потенциальными усыновителями проведены необходимые консультации; и

с) установлено, что ребенку позволено или будет позволено постоянно проживать в данном государстве.

ГЛАВА III
Центральные инспекции и уполномоченные организации
Статья 6

1. Договаривающиеся государства создают Центральные инспекции для исполнения обязанностей, возложенных на них настоящей Конвенцией.

2. Федеральные государства, государства, в которых действует более чем одна система права или государства, в которых существуют автономные территориальные единицы, вправе создать более, чем одну Центральную инспекцию и определить объем их функций по лицам и территориям. Если государство создает более, чем одну Центральную инспекцию, оно указывает ту Центральную инспекцию, которой могут быть направлены любые сообщения для передачи соответствующим Центральным инспекциям внутри страны.

Статья 7

1. Центральные инспекции сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству между уполномоченными организациями в их государствах для защиты детей и достижения других целей Конвенции.

2. Они принимают все необходимые меры для:

а) снабжения информацией о законодательстве своих государств, касающихся усыновления, и другой информацией общего характера, такой, как статистические и стандартные формы;

b) регулярного оповещения друг друга о ходе действия Конвенции и, по возможности, устранения всех препятствий для ее применения.

Статья 8

Центральные инспекции принимают, самостоятельно или через органы публичной власти, все необходимые меры для предотвращения наживы на усыновлении в финансовой или иной форме и для прекращения любой деятельности, противоречащей целям Конвенции.

Статья 9

Центральные инспекции принимают, самостоятельно или через органы публичной власти или иные компетентные организации в их государствах, все необходимые меры, в частности, в следующих целях:

а) для сбора, сохранения и обмена информацией о положении ребенка и потенциальных усыновителей, насколько это необходимо для совершения усыновления;

b) для содействия успешному и беспрепятственному ходу процедур, имеющих целью завершить усыновление;

с) для облегчения формальностей в процессе усыновления и после его завершения;

d) для взаимного обеспечения докладами, содержащими общую оценку имеющегося опыта межгосударственного усыновления;

е) для дачи ответов, если это допускается правом их государств, на оправданные запросы других Центральных инспекций или органов публичной власти о ситуации с конкретным случаем усыновления.

Статья 10

Уполномоченными могут быть только организации, обладающие компетентностью, необходимой для надлежащего исполнения задач, которые могут быть на них возложены.

Статья 11

Уполномоченная организация:

а) ведет деятельность, не направленную на извлечение прибыли, и на тех условиях и в тех пределах, как это может быть установлено компетентными властями государства пребывания;

b) возлагается и комплектуется лицами высоких этнических качеств и по своему образованию и опыту работу пригодных к деятельности в области межгосударственного усыновления; и

d) подлежит надзору со стороны компетентных органов власти государства в том, что касается их состава, деятельности и финансового положения.

Статья 12

Организация, уполномоченная действовать в одном Договаривающемся государстве, может действовать в другом Договаривающемся государстве только в том случае, если получено разрешение обоих государств.

Статья 13

Информация о создании Центральных инспекций и, где это возможно, сведения об объеме их функций, а также названия и адреса уполномоченных организаций передается каждым Договаривающимся государством Постоянному бюро Гаагской Конференции частного права.

ГЛАВА IV
Требования к процедуре межгосударственного усыновления
Статья 14

Лица, постоянно проживающие в одном Договаривающемся государстве, и желающие усыновить ребенка, постоянно проживающего в другом Договаривающемся государстве, обращаются в Центральную инспекцию в государстве их постоянного проживания.

Статья 15

1. Если Центральная инспекция принимающего государство убедится, что податели заявления с просьбой об усыновлении заслуживают доверия и отвечают необходимым требованиям, чтобы стать усыновителями, она готовит доклад, содержащий информацию об их личностях, добропорядочности и соответствии необходимым критериям, об их происхождении, семье, состоянии здоровья, социальной среде, причинах желания стать усыновителями, возможностях нести обязательства, порождаемые межгосударственным усыновлением, а также характеристики таких детей, о которых они могли бы заботиться.

2. Указанный доклад передается Центральной инспекции государства происхождения.

Статья 16

1. Если Центральная инспекция государства происхождения убедиться, что ребенок может быть усыновлен, то:

а) готовит доклад, включающий его или ее личные данные, информацию о возможности быть усыновленным, о его происхождении, социальной среде, семье, о состоянии здоровья (включая сведения о здоровье членов его или ее семьи) и о любых особых нуждах ребенка;

b) надлежащим образом рассматривает воспитание, полученное ребенком, его или ее этническое, религиозное и культурное происхождение;

с) обеспечивает, чтобы было получено согласие, о котором говорится в ст.4; и

d) определяет на основании, в частности, доклада о данных ребенка и потенциальных усыновителей, подлежит ли предполагаемое перемещение ребенка его или ее интересам наилучшим образом.

2. Центральная инспекция государства происхождения передает Центральной инспекции принимающего государства свой доклад о данных ребенка, доказательства получения согласия и доводы в пользу его или ее перемещения, принимая при этом меры к тому, чтобы скрыть личности матери и отца, если в государстве происхождения их личности не должны обнаруживаться.

Статья 17

Любое решение в государстве происхождения о том, что ребенок может быть доверен потенциальным усыновителям, принимается только после того, как:

а) Центральная инспекция этого государства удостоверилась в согласии потенциальных усыновителей;

b) данное решение одобрено Центральной инспекцией принимающего государства, если такое одобрение требуется законодательством этого государства, либо одобрено Центральной инспекцией государства происхождения;

с) Центральные инспекции обоих государств согласились, что процедуры усыновления может быть продолжена;

d) определено, в соответствии со ст.5, что потенциальные усыновители заслуживают доверия и отвечают необходимым критериям для усыновления, и что ребенку позволен или будет позволен въезд и постоянное проживание в принимающем государстве.

Статья 18

Центральные инспекции обоих государств предпринимают необходимые шаги для получения для ребенка разрешения на выезд из государства происхождения, а также на въезд и постоянное проживание в принимающем государстве.

Статья 19

1. Переезд ребенка в принимающее государство может быть осуществлен только в том случае, если выполнены все условия, перечисленные в ст.17.

2. Центральные инспекции обоих государств обеспечивают, чтобы переезд осуществлялся безопасным и достойным способом и, если возможно, в сопровождении потенциальных усыновителей.

3. Если переезд ребенка не состоялся, доклады, предусмотренные в ст.15 и 16, возвращаются тем Центральным инспекциям, которые их представили.

Статья 20

Центральные инспекции информируют друг друга о ходе процессе усыновления и о мерах, принимаемых для завершения этого процесса, а также о прогрессе в привыкании ребенка, если предусмотрен испытательный период.

Статья 21

1. В тех случаях, когда усыновление должно состояться после переезда ребенка в принимающее государство, и Центральная инспекция этого государства считает, что дальнейшее пребывание ребенка у потенциальных усыновителей не отвечает интересам ребенка, такая Центральная инспекция принимает необходимые меры для защиты ребенка, в частности, для того, чтобы:

а) изъять ребенка из семьи потенциальных усыновителей и организовать временный уход за ним;

b) незамедлительно организовать, в контакте с Центральной инспекцией государства происхождения, новое местопребывание ребенка с перспективой усыновления, а если невозможно, организовать долгосрочный уход за ребенком в какой-либо иной форме; никакое усыновление не может состояться до тех пор, пока Центральная инспекция государства происхождения не будет надлежаще информирована о новых перспективах усыновления;

с) в качестве последнего средства возможно возвращение ребенка, если это диктуется его или ее интересами.

2. С учетом возраста и зрелости ребенка должно быть выслушано его или ее мнение и, по возможности, получено его или ее согласие в отношении мер, принимаемых в соответствии с настоящей статьей.

Статья 22

1. Функции Центральной инспекции, предусмотренные настоящей главой, могут быть исполнены органами власти или организациями, уполномоченными в соответствии с Главой III в той степени, в какой это допускается законодательством соответствующего государства.

2. Любое Договаривающееся государство может заявить депозитарию настоящей Конвенции о том, что функции Центральной инспекции, предусмотренные статьями 15-21, исполняется в этом государстве, в той степени, в какой это допускается законодательством, и при условии надзора со стороны компетентных властей этого государства, также такими организациями или лицами, которые:

а) отвечают критериям честности, профессиональной компетентности, опыта и ответственности; и

b) по своим этическим качествам, а также по образованию и опыту подходят для работы в области межгосударственного усыновления.

3. Договаривающееся государство, сделавшее заявление в смысле п.2, регулярно информирует Постоянное бюро Гаагской конференции международного частного права, об именах и адресах таких лиц и организаций.

4. Любое Договаривающееся государство может заявить депозитарию Конвенции о том, что усыновление детей, постоянно проживающих на его территории, может иметь место только в том случае, если исполнение функций Центральной инспекции соответствует требованиям, изложенным в п.1.

ГЛАВА V
Признание и последствия усыновления
Статья 23

1. Признание усыновления, удостоверенного компетентными властями государства усыновления как произведенного в соответствии с настоящей Конвенцией, производится правовым актом другого ДОговаривающегося государства. В удостоверяющем документе указывается, когда и кем даны согласия, указанные в подп. с) ст.17.

2. Каждое Договаривающееся государство в момент подписания, ратификации, принятия, присоединения или одобрения извещает депозитария настоящей Конвенции об именах персонала и функциях Центральной инспекции или Центральных инспекций, имеющих полномочия на удостоверение. Оно также извещает депозитария о любых изменениях в назначениях инспекций.

Статья 24

В признании усыновления в любом Договаривающемся государстве может быть отказано в том случае, если усыновление явно противоречит его публичному порядку, причем интересы ребенка должны быть учтены.

Статья 25

Любое Договаривающееся государство может заявить депозитарию настоящей Конвенции о том, что оно не считает себя обязанным признавать усыновления, произведенные в соответствии с соглашением, заключенным по п.2 ст.39.

Статья 26

1. Признание усыновления включает в себя признание:

а) юридической связи «родители — ребенок» между ребенком и его или ее усыновителями;

b) родительскую ответственность усыновителей за ребенка;

с) прекращение существовавшей ранее юридической связи между ребенком и его или ее матерью и отцом, если усыновление влечет такие последствия в Договаривающемся государстве, в котором оно произведено.

2. В том случае, когда усыновление ведет к прекращению существовавшей юридической связи «родители — ребенок», где ребенок приобретает в принимающем государстве и в любом другом Договаривающемся государстве, где усыновление признано, права, эквивалентные тем, которые вытекают из усыновления, имеющие такие последствия, в каждом таком государстве.

3. Предыдущие пункты не препятствуют применению более выгодных для ребенка положений, действующих в Договаривающемся государстве, признающем усыновление.

Статья 27

1. Если усыновление, произведенное в государстве происхождения, не ведет к прекращению существовавшей ранее юридической связи «родители — ребенок», такое усыновление может быть преобразовано в усыновление, ведущее к прекращению такой связи, в принимающем государстве, признающем усыновление по настоящей Конвенции:

а) если это допускается правом принимающего государства; и

b) если согласие, упомянутое в п.п. с) и d) ст.4, даны или даются для целей такого усыновления.

2. Ст.23 применима к актам преобразования усыновлений.

ГЛАВА VI
Общие положения
Статья 28

Настоящая Конвенция не затрагивает никаких правовых норм государства происхождения, требующих, чтобы усыновление ребенка, постоянно проживающего в этом государстве, производилось в этом государстве, либо запрещающих перемещение ребенка в принимающее государство до совершения акта усыновления.

Статья 29

Не допускается никаких контактов между потенциальными усыновителями и родителями ребенка или иным лицом, осуществляющим уход за ребенком, до тех пор, пока не выполнены условия, предусмотренные п.п. а) с) ст.4 и п. а) ст.5, если такое усыновление не производится в пределах семьи или если такой контакт не соответствует условиям, установленным компетентными властями государства происхождения.

Статья 30

1. Компетентные власти Договаривающегося государства обеспечивают сохранность имеющейся у них информации относительно происхождения ребенка, в особенности сведения о личных данных его или ее родителей, а также медицинские данные.

2. Они обеспечивают, чтобы ребенок либо его или ее представитель имели доступ к такой информации под надлежащим надзором, в той степени, в какой это допускается законодательством этого государства.

Статья 31

Без ущерба для ст.30, личные данные, собранные или переданные в соответствии с Конвенцией, особенно данные, упомянутые в ст.15 и 16, используются только для тех целей, для которых они были собраны или переданы.

Статья 32

1. Никто не должен извлекать ненадлежащие финансовые или иные доходы из деятельности, связанной с межгосударственным усыновлением.

2. Могут быть затребованы или уплачены только затраты и расходы, в том числе разумное вознаграждение за профессиональные услуги лиц, участвующих в организации усыновления.

3. Директор, администраторы и персонал организаций, занимающихся усыновлением, не получают вознаграждения, непомерно высокого в сравнении с оказанными услугами.

Статья 33

Компетентный орган, считающий, что какое-либо положение Конвенции не соблюдается или что имеется серьезный риск его несоблюдения, немедленно информирует об этом Центральную инспекцию своего государства. Центральная инспекция несет ответственность за обеспечение принятия соответствующих мер.

Статья 34

Если компетентные власти государства, в которое направляется какой-либо документ, просит, чтобы этот документ был передан, им должен быть предоставлен заверенный текст перевода. Если не предусмотрено иное, расходы на перевод возлагаются на усыновителей.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *